杨通荣, 丁廷森 译

Heat希尔达·杜利特尔


风啊!切开这炎热,
O wind, rend open the heat,
劈破这酷暑,
cut apart the heat,
撕它个粉碎。
rend it to tatters.

果实不能坠地
Fruit cannot drop
穿不破这闷浊的空气——
through this thick air—
果实不能落下
fruit cannot fall into heat
透不过这蒸腾逼压的热气
that presses up and blunts
是它使葡萄滚圆
the points of pears
把梨子尖角磨平
and rounds the grapes.

斩断这闷热——
Cut the heat—
犁破热浪开路,
plough through it,
把它掀在你前进的
turning it on either side
路边。
of your path.


添加译本