I
1
Hear the sledges with the bells-
你听那雪橇的银铃——
Silver bells!
那银色的小钟!
What a world of merriment their melody foretells!
它们悦耳的铃声预言了一个多么快活的世界!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
他们是如何丁丁锳锳
In the icy air of night!
在夜冰凉的空气中!
While the stars that oversprinkle
点缀于天幕的颗颗星星
All the heavens, seem to twinkle
仿佛都快活地眨动眼睛,
With a crystalline delight;
眨动水晶般的眼睛;
Keeping time, time, time,
铃儿丁丁锳锳地合着拍子,
In a sort of Runic rhyme,
合着一种北方神秘的旋律
To the tintinnabulation that so musically wells
合着那悠扬快活的丁丁锳锳,
From the bells, bells, bells, bells,
铃声流出那小钟般的银铃,
Bells, bells, bells-
丁锳,丁锳,丁锳——
From the jingling and the tinkling of the bells.
铃声流出那丁丁锳锳、锳锳丁丁的银玲。
II
2
Hear the mellow wedding bells,
你听那柔和的婚礼钟声——
Golden bells!
听那金钟!
What a world of happiness their harmony foretells!
它们和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界!
Through the balmy air of night
划破芬芳馥郁的夜空
How they ring out their delight!
如何奏鸣出喜乐融融!
From the molten-golden notes,
从那悠扬的金钟
And all in tune,
和谐的铮铮鏦鏦
What a liquid ditty floats
一支多么清丽的曲调
To the turtle-dove that listens, while she gloats
飘向那只爱慕地凝视着月亮的斑鸠
On the moon!
她在倾听!
Oh, from out the sounding cells,
哦,从那些钟楼
What a gush of euphony voluminously wells!
荡漾出那么多如此美妙动听的钟声!
How it swells!
如此抑扬噌吰
How it dwells
如此悠扬铮鏦
On the Future! how it tells
飘向未来!——如此奏颂
Of the rapture that impels
那欣欣愉愉陶陶融融,
To the swinging and the ringing
是那欢天喜地鸣响的钟声,
Of the bells, bells, bells
丁东,丁东,丁东!
Of the bells, bells, bells, bells,
金钟铮鏦,金钟噌吰,
Bells, bells, bells-
丁东,丁东,丁东——
To the rhyming and the chiming of the bells!
鸣响这悠扬起伏贯珠扣玉的金钟!
III
3
Hear the loud alarm bells-
你听那刺耳的警钟——
Brazen bells!
听那铜钟!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
它们喧嚷的钟声讲述一种什么样的惊恐!
In the startled ear of night
在夜晚惊惶的耳里
How they scream out their affright!
它们声音那么凄厉!
Too much horrified to speak,
吓得不成声调,
They can only shriek, shriek,
只能悲鸣尖叫,
Out of tune,
多不和谐,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
吵吵嚷嚷啷啷当当向烈火乞哀告怜——
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
疯疯癫癫当当啷啷劝又聋又狂的火焰,
Leaping higher, higher, higher,
火越窜越高,越窜越高,
With a desperate desire,
以一种孤注一掷的心愿,
And a resolute endeavor
以一种不屈不挠的努力,
Now - now to sit, or never,
现在——现在,不然就休想,
By the side of the pale-faced moon.
窜到那脸色吓得苍白的月亮旁边。
Oh, the bells, bells, bells!
哦,那警钟,警钟,警钟!
What a tale their terror tells
在讲述一种什么样的惊恐
Of Despair!
和绝望!
How they clang, and clash and roar!
它们是怎样当啷当啷当啷!
What a horror they outpour
它们把一种什么样的惊惶
On the bosom of the palpitating air!
倾泻进瑟瑟发抖的空气的胸间!
Yet the ear, it fully knows,
可那耳朵,它一清二楚,
By the twanging,
凭那鈡声铿锵,
And the clanging,
凭那叮铃当啷,
How the danger ebbs and flows;
那危险是如何潮起潮伏——
Yet the ear distinctly tells,
是的,那耳朵一听就懂,
In the jangling,
凭那啷啷当当,
And the wrangling,
凭那当当啷啷,
How the danger sinks and swells,
那危险是如何潮起潮涌,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
凭着那愤怒钟声的起起伏伏低低涌涌——
Of the bells-
那钟声——
Of the bells, bells, bells, bells,
那长鸣的警钟,警钟,警钟,
Bells, bells, bells-
当啷,当啷,当啷——
In the clamor and the clanging of the bells!
那吵吵嚷嚷当当啷啷的铜钟。
IV
4
Hear the tolling of the bells-
你听那悠悠丧钟——
Iron bells!
听那铁钟!
What a world of solemn thought their monody compels!
一个多么肃穆的世界出自那哀婉的钟声!
In the silence of the night,
在万籁俱寂的夜里
How we shiver with affright
我们如何不寒而栗
At the melancholy menace of their tone!
当听到那悲伤忧郁的钟声!
For every sound that floats
因为那声声鸣奏
From the rust within their throats
发自生锈的咽喉
Is a groan.
是声声呻吟。
And the people - ah, the people-
而那些——哦,那些人
They that dwell up in the steeple,
那些住在尖塔上的人
All alone,
孤孤单单,
And who, tolling, tolling, tolling,
他们把丧钟鸣奏,鸣奏,
In that muffled monotone,
在沉闷单调的钟声里
Feel a glory in so rolling
感受到一种光荣,滚动
On the human heart a stone-
一块石头在人们心头——
They are neither man nor woman-
他们既不是男人也不是女人——
They are neither brute nor human-
他们既不是人类也不是野兽,
They are Ghouls:
他们是幽灵——
And their king it is who tolls;
正是他们的君王把丧钟鸣奏——
And he rolls, rolls, rolls,
他鸣奏,鸣奏,鸣奏,鸣奏,
Rolls
从钟里奏出一曲赞歌!
A paean from the bells!
他快活的胸膛起伏!
And his merry bosom swells
随着丧钟的那曲赞歌!
With the paean of the bells!
他叫嚷着高歌起舞;
And he dances, and he yells;
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
Keeping time, time, time,
合着一种北方神秘的节奏,
In a sort of Runic rhyme,
合着那一曲赞歌——
To the paean of the bells-
发自丧钟——
Of the bells:
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
Keeping time, time, time
合着一种北方神秘的节奏,
In a sort of Runic rhyme,
合着钟声的震动——
To the throbbing of the bells-
钟声,钟声,钟声——
Of the bells, bells, bells-
呜呜咽咽抽抽噎噎的钟声——
To the sobbing of the bells;
合着幽幽咽咽的节奏,
Keeping time, time, time,
当他鸣奏,鸣奏,鸣奏,
As he knells, knells, knells,
以快活的北方节奏,
In a happy Runic rhyme,
合着钟声的荡荡悠悠——
To the rolling of the bells-
丧钟,丧钟,丧钟——
Of the bells, bells, bells -
合着钟声的荡荡悠悠——
To the tolling of the bells-
钟声悠悠荡荡,荡荡悠悠——
Of the bells, bells, bells, bells,
丧钟,丧钟——
Bells, bells, bells-
合着呻吟哀号悠悠荡荡,荡荡悠悠的铁钟。
To the moaning and the groaning of the bells.
译者注:
此诗堪称爱伦·坡所追求的“音乐与思想结合”的典范,俄罗斯作曲家谢尔盖·拉赫玛尼诺夫(1873–1943)据此诗创作了合唱交响曲《钟声》(作品编号35);英国作曲家约瑟·赫尔布鲁克(1878–1958)为此诗谱写了合唱与乐队曲《钟声·序曲》(作品编号50);美国民谣歌手菲尔·奥克斯(1940–1976)和苏格兰声乐家诺曼·伍尔夫森(1945–2009)都曾改编并演唱过《钟声》。