I heard the bells on Christmas Day
圣诞佳期,我闻钟声
Their old, familiar carols play,
鸣奏昔日,圣歌再呈
and wild and sweet
和谐甘甜,词意重温
The words repeat
地上平安,万民蒙恩
Of peace on earth, good-will to men!
我每想念,佳期快临
And thought how, as the day had come,
基督王国,播出佳音
The belfries of all Christendom
歌声四响,悠扬动心
Had rolled along
地上平安,万民蒙恩
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
伴随钟铃,歌声洋溢
普世欢腾,直到天明
Till ringing, singing on its way,
一唱一咏,庄严吟颂
The world revolved from night to day,
地上平安,万民蒙恩
A voice, a chime,
A chant sublime
可恨每一漆黑炮口
Of peace on earth, good-will to men!
传来南方,隆隆轰声
轰鸣声响,淹没颂歌
Then from each black, accursed mouth
地上平安,万民蒙恩
The cannon thundered in the South,
And with the sound
仿佛突发,山崩地裂
The carols drowned
陆地基石,震动移位
Of peace on earth, good-will to men!
濒临悲惨,家家户户
地上平安,万民蒙恩
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
绝望时候,丧气垂首
And made forlorn
地无平安,我心烦忧
The households born
仇恨方殷,嘲笑纷纷
Of peace on earth, good-will to men!
何来平安,谁人蒙恩
And in despair I bowed my head;
洪钟击响,大声宣告
"There is no peace on earth," I said;
神不打盹,也不睡觉
"For hate is strong,
邪恶必败,公义来到
And mocks the song
地上平安,万民蒙恩
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."