横越大海袁可嘉 译

Crossing the Bar丁尼生


夕阳西下,金星高照,
Sunset and evening star,
      好一声清脆的召唤!
And one clear call for me!
但愿海浪不呜呜咽咽,
And may there be moaning of the bar,
     我将越大海而远行;
When I put out to sea.

流动的海水仿佛睡了,
But such a tide as moving seems asleep,
       再没有涛声和浪花,
Too full for sound and foam,
海水从无底的深渊涌来,
When that which drew from out the boundless deep
       却又转回了老家。
Turns again home.

黄昏的光芒,晚祷的钟声,
Twilight and evening bell,
       随后是一片漆黑!
and after that the dark!
但愿没有道别的悲哀,
And may there be no sadness of farewell,
       在我上船的时刻;
when I embark;

 虽说洪水会把我带走,
For though from out our bourne of Time and Place
       远离时空的范围,
The flood may bear me far,
我盼望见到我的舵手,
I hope to see my Pilot face to face
      当我横越了大海。
When I have crossed the bar.


添加译本