告别佚名 译

A Farewell丁尼生


流向大海吧,清冽的小溪,
Flow down, cold rivulet, to the sea,
去献上你层层的涟漪;
   Thy tribute wave deliver;
你身边不再有我的足迹,
No more by thee my steps shall be,
永永远远,相逢无期。
   Forever and forever.

轻轻流淌吧,绕过草坪草地,
Flow, softly flow by lawn and lea,
一条将变成大河的小溪;
   A rivulet then a river;
你身边不再有我的足迹,
Nowhere by thee my steps shall be,
永永远远,相逢无期。
   Forever and forever.

在这儿,你的桤树将要叹息,
But here will sigh thine alder tree
在这儿,你的杨树将要颤栗;
   And here thine aspen shiver;
在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,
And here by thee will hum the bee,
永永远远,绝无尽期。
   Forever and forever.

一千轮太阳将逐流而去,
A thousand suns will stream on thee,
一千轮月亮将摇碎玉体;
   A thousand moons will quiver;
你身边却不再有我的足迹,
But not by thee my steps shall be,
永永远远,相逢无期。
   Forever and forever.


添加译本