克拉丽黄杲炘 译

Claribel丁尼生

一支曲调
A Melody

在克拉丽的长眠地,
Where Claribel low-lieth
停息的微风已死亡,
The breezes pause and die,
玫瑰花飘落了花瓣;
Letting the rose-leaves fall;
芬芳的橡树枝叶密,
But the solemn oak-tree sigheth,
庄严肃穆地在悲叹;
Thick-leaved, ambrosial,
这悲叹是古老歌唱,
With an ancient melody
唱出它内心的哀伤——
Of an inward agony,
在克拉丽的长眠地。
Where Claribel low-lieth.

傍晚时嗡嗡的甲虫
At eve the beetle boometh
飞过了僻静矮树丛;
Athwart the thicket lone;
中午时野蜂营营飞,
At noon the wild bee hummeth
傍着长青苔的墓碑;
About the moss'd headstone;
夜半时月亮升天上,
At midnight the moon cometh,
孤零零朝下界凝望。
And looketh down alone.
这里有红雀在啭鸣,
Her song the lintwhite swelleth,
有歌鸫频频发清音,
The clear-voiced mavis dwelleth,
有小小画眉学啼叫,
The callow throstle lispeth,
有阵阵昏沉波浪声;
The slumbrous wave outwelleth,
而深深的孔穴洞窖
The babbling runnel crispeth,
应答着汩汩的小溪——
The hollow grot replieth
在克拉丽的长眠地。
Where Claribel low-lieth


添加译本