from The Princess: Tears, Idle Tears丁尼生

泪哟,泪哟曹明伦 译


Tears, idle tears, I know not what they mean,
泪哟,泪哟,我不知为何缘由,
Tears from the depth of some divine despair
从某个神圣的绝望之深渊涌出,
Rise in the heart, and gather to the eyes,
涌上我的心头,又盈聚在眼眶,
In looking on the happy Autumn-fields,
当我眺望金秋时节欢乐的原野,
And thinking of the days that are no more.
当我想起那些一去不返的日子。

         Fresh as the first beam glittering on a sail,
鲜艳得宛如清晨那第一道曙光
That brings our friends up from the underworld,
照亮从远方载友人归来的帆船,
Sad as the last which reddens over one
曚昽得恍若傍晚最后一抹红霞
That sinks with all we love below the verge;
带着我们所爱的一切坠下天边;
So sad, so fresh, the days that are no more.
鲜艳而曚昽,一去不返的日子。

         Ah, sad and strange as in dark summer dawns
哦,让人感到那么伤感而陌生,
The earliest pipe of half-awaken'd birds
犹如在黑沉沉的夏夜破晓之际,
To dying ears, when unto dying eyes
弥留者听见半醒的鸟初试歌喉,
The casement slowly grows a glimmering square;
临终者看见熹微晨光爬上窗扉;
So sad, so strange, the days that are no more.
伤感而陌生,一去不返的日子。

         Dear as remember'd kisses after death,
亲切得就像死后记忆中的热吻,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
甜蜜得如同在无望的幻想之中
On lips that are for others; deep as love,
偷偷地亲吻本不该亲吻的芳唇;
Deep as first love, and wild with all regret;
深奥得堪比狂热而惆怅的初恋;
O Death in Life, the days that are no more!
一去不返的日子哟,生中之死。


添加译本