from The Princess: Tears, Idle Tears丁尼生

泪,无谓的泪陈维杭 译


Tears, idle tears, I know not what they mean,
泪,无谓的泪,我都不知道这泪是为了什么,
Tears from the depth of some divine despair
泪,它来自神圣的、绝望的深渊,
Rise in the heart, and gather to the eyes,
它就涌上了心头,聚进了双眼,
In looking on the happy Autumn-fields,
正当我眺望着秋天欢乐的田野,
And thinking of the days that are no more.
回想着那再也不会重来的日子。

         Fresh as the first beam glittering on a sail,
	新鲜得像照上船帆的第一缕光芒,
That brings our friends up from the underworld,
这船从彼岸带来了我们的知音,
Sad as the last which reddens over one
悲哀得像笼罩在帆上的最后一道红霞,
That sinks with all we love below the verge;
当我们心爱的一切随这船消失在天边;
So sad, so fresh, the days that are no more.
那么悲哀,那么新鲜,那再也不会重来的日子。

         Ah, sad and strange as in dark summer dawns
	啊,凄凉又陌生,就像黑沉沉的夏日拂晓,
The earliest pipe of half-awaken'd birds
当那半睡半醒的鸟儿第一声的鸣啭
To dying ears, when unto dying eyes
传进了濒死的耳朵,而濒死的眼睛
The casement slowly grows a glimmering square;
看着窗子逐渐呈现出朦胧的方形;
So sad, so strange, the days that are no more.
那么凄凉,那么陌生,那再也不会重来的日子。

         Dear as remember'd kisses after death,
	亲切犹如人死后依然难忘的吻,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
甜蜜如幻想中假装的吻,因无望而印上了
On lips that are for others; deep as love,
等待着别人的嘴唇,像爱一样深,
Deep as first love, and wild with all regret;
像初恋一样地深,因不尽悔恨而茫然;
O Death in Life, the days that are no more!
噢,生命中的死亡,那再也不会重来的日子。


添加译本