渡过沙洲杨苡 译

Crossing the Bar丁尼生


夕阳和晚星,
Sunset and evening star,
有声音呼唤我!
And one clear call for me!
但愿沙洲没有呜咽声
And may there be moaning of the bar,
当我出海飘泊,
When I put out to sea.

却有潮汐缓行仿佛入睡,
But such a tide as moving seems asleep,
岂容波涛汹涌,
Too full for sound and foam,
当从无垠深处挣脱又转回,
When that which drew from out the boundless deep
重新转回洲中。
Turns again home.

黄昏与晚钟声,
Twilight and evening bell,
而后便是黑暗!
and after that the dark!
但愿没有诀别的悲痛,
And may there be no sadness of farewell,
当我启航扬帆;
when I embark;

虽说脱离我们的时空界限
For though from out our bourne of Time and Place
潮水带我远游,
The flood may bear me far,
我盼望和我的舵手会面,
I hope to see my Pilot face to face
当我渡过沙洲。
When I have crossed the bar.


添加译本