The Dawn丁尼生

黎明黄杲炘 译

'You are but children.'
Egyptian Priest to Solon.

“你们只是孩子。”
——埃及祭司对梭伦说


Red of the Dawn!
黎明的殷红!
Screams of a babe in the red-hot palms of a Moloch of Tyre,
幼儿在提尔城摩洛神的赤热手掌里尖叫;
Man with his brotherless dinner on man in the tropical wood,
热带丛林里无兄又无弟的人吃着人肉宴;
Priests in the name of the Lord passing souls thro' fire to the fire,
凭天主之名,教士们让灵魂在火上受煎熬;
Head-hunters and boats of Dahomey that float upon human blood!
人头猎取者和漂在人血上的达荷美小船!

Red of the Dawn!
黎明的殷红!
Godless fury of peoples, and Christless frolic of kings,
不信神的种族施暴,目无基督的王作乐;
And the bolt of war dashing down upon cities and blazing farms,
战争的霹雳劈打在城镇和起火的村寨;
For Babylon was a child new-born, and Rome was a babe in arms,
因为巴比伦是初生儿,罗马是怀中幼儿,
And London and Paris and all the rest are as yet but in leading-strings.
而伦敦和巴黎之类还只是学步的小孩。

Dawn not Day,
黎明不是白天!
While scandal is mouthing a bloodless name at her cannibal feast,
当诽谤给她的食人宴端上不带血的姓氏,
And rake-ruin'd bodies and souls go down in a common wreck,
当残缺的尸首和灵魂在普通破船上沉掉,
And the press of a thousand cities is prized for it smells of the beast,
当千百座城市的报刊因野兽气味受珍视
Or easily violates virgin Truth for a coin or a check.
或为了钱财就轻易地对处女般真理施暴。

Dawn not Day!
黎明不是白天!
Is it Shame, so few should have climb'd from the dens in the level below,
有心有灵魂的人哪,绝非四脚欲念的奴隶,
Men, with a heart and a soul, no slaves of a four-footed will?
却只有这么点爬离了低下的渊薮;可耻吗?
But if twenty million of summers are stored in the sunlight still,
但是,如果说太阳中还藏有两千万个夏季,
We are far from the noon of man, there is time for the race to grow.
我们人离中午还很远,成长的机会还很大。

Red of the Dawn!
黎明的殷红!
Is it turning a fainter red? so be it, but when shall we lay
可正在变淡?即使变,那作祟的兽性幽灵
The Ghost of the Brute that is walking and haunting us yet, and be free?
我们要几时能驱除,让我们能得以自由?
In a hundred, a thousand winters? Ah, what will our children be,
要千百个冬季,啊?那后辈是什么命运?——
The men of a hundred thousand, a million summers away?
那些人是我们子孙,虽十万百万年之后。


添加译本