把我们划出德森扎诺,再划到你们的锡尔米奥!
Row us out from Desenzano, to your Sirmione row!
他们划我们去那里登了岸。“哦,可爱的锡尔米奥!”
So they row'd, and there we landed — 'O venusta Sirmio!'
那里,在夏日的朗朗阳光下,透过丛丛橄榄树枝梢,
There to me thro' all the groves of olive in the summer glow,
那里,盛开着紫色花朵,而古老的罗马建筑已塌掉,
There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow,
那里传来了卡图卢斯“你好,永别了”的绝望悲号,
Came that 'Ave atque Vale' of the Poet's hopeless woe,
这一千九百年前罗马诗人,柔美的诗风最受称道。
Tenderest of Roman poets nineteen hundred years ago,
哦,“兄弟,你好,永别了”——这银橄榄色锡尔米奥,
'Frater Ave atque Vale' — as we wander'd to and fro
当我们来来回回漫步在卡图卢斯这细长半岛,
Gazing at the Lydian laughter of the Garda Lake below
我们俯视着加尔达湖中那种吕底亚式的大笑。
Sweet Catullus's all-but-island, olive-silvery Sirmio!