When rosy plumelets tuft the larch,
趁落叶松长出红红针叶,
And rarely pipes the mounted thrush;
高飞的画眉啼啭得美妙;
Or underneath the barren bush
趁三月里,当海蓝色的鸟
Flits by the sea-blue bird of March;
在光秃的灌木丛间飞掠;
来吧,让你的外貌能使我
Come, wear the form by which I know
从你同类中认出你灵魂;
Thy spirit in time among thy peers;
让你对未竟之年的憧憬
The hope of unaccomplish'd years
在你头的四周又亮又阔。
Be large and lucid round thy brow.
当夏日时刻正变得丰美,
When summer's hourly-mellowing change
把多少玫瑰的郁郁馨香
May breathe, with many roses sweet,
送往微风中的千重麦浪—一
Upon the thousand waves of wheat,
起伏在平凡田庄的周围;
That ripple round the lonely grange;
来吧,别在上更的夜同来,
Come: not in watches of the night,
挑日光暖洋洋普照之时
But where the sunbeam broodeth warm,
来吧,就凭你身后的英姿,
Come, beauteous in thine after form,
在光明之中更显出光彩。
And like a finer light in light.