In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 27丁尼生

悼念集(27)飞白 译


I envy not in any moods
我不妒忌笼中出生的小鸟——
         The captive void of noble rage,
这缺乏高贵怒火的囚徒,
         The linnet born within the cage,
不管它自己是否觉得幸福,
That never knew the summer woods:
它从未见过夏天森林的奇妙;

I envy not the beast that takes
我不妒忌为所欲为的野兽,
         His license in the field of time,
它在自己的期限里放纵,
         Unfetter'd by the sense of crime,
不因犯罪感而约束行动,
To whom a conscience never wakes;
也不因良心觉醒而发愁;

Nor, what may count itself as blest,
我不妒总从未作过盟誓的心,
         The heart that never plighted troth
尽管它可以自诩为幸福,
         But stagnates in the weeds of sloth;
它只在懒惰的莠草中朽腐,
Nor any want-begotten rest.
我不妒忌匮乏造成的安宁。

I hold it true, whate'er befall;
不论何事降临,我确信,
         I feel it, when I sorrow most;
在最悲痛的时刻我觉得:
         'Tis better to have loved and lost
宁肯爱过而又失却,
Than never to have loved at all.
也不愿做从未爱过的人。


添加译本