In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 27丁尼生

悼念集(27)张定浩 译


I envy not in any moods
我一点都不会妒忌
         The captive void of noble rage,
      这缺乏高贵愤怒的囚徒,
         The linnet born within the cage,
      这出生于笼中的红雀,
That never knew the summer woods:
从未见识过夏日的林地:

I envy not the beast that takes
我不妒忌那野兽
         His license in the field of time,
      它在无尽的时间里尽情放纵,
         Unfetter'd by the sense of crime,
      不受负罪感的约束,
To whom a conscience never wakes;
从未有可供唤醒的良知;

Nor, what may count itself as blest,
也不妒忌那所谓的幸福,
         The heart that never plighted troth
      那从未缔结过誓约的心
         But stagnates in the weeds of sloth;
      只会在怠惰的野草中沉滞,
Nor any want-begotten rest.
我不妒忌任何冷漠生出的安宁。

I hold it true, whate'er befall;
我坚持这一点,无论发生什么;
         I feel it, when I sorrow most;
      越是悲痛,我对此感受越深;
         'Tis better to have loved and lost
      宁可爱过又失去
Than never to have loved at all.
也不愿从未爱过。


添加译本