I envy not in any moods
我一点都不会妒忌
The captive void of noble rage,
这缺乏高贵愤怒的囚徒,
The linnet born within the cage,
这出生于笼中的红雀,
That never knew the summer woods:
从未见识过夏日的林地:
I envy not the beast that takes
我不妒忌那野兽
His license in the field of time,
它在无尽的时间里尽情放纵,
Unfetter'd by the sense of crime,
不受负罪感的约束,
To whom a conscience never wakes;
从未有可供唤醒的良知;
Nor, what may count itself as blest,
也不妒忌那所谓的幸福,
The heart that never plighted troth
那从未缔结过誓约的心
But stagnates in the weeds of sloth;
只会在怠惰的野草中沉滞,
Nor any want-begotten rest.
我不妒忌任何冷漠生出的安宁。
I hold it true, whate'er befall;
我坚持这一点,无论发生什么;
I feel it, when I sorrow most;
越是悲痛,我对此感受越深;
'Tis better to have loved and lost
宁可爱过又失去
Than never to have loved at all.
也不愿从未爱过。