In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 27丁尼生

悼念集(27)黄杲炘 译


I envy not in any moods
任何心情里我不会妒忌
         The captive void of noble rage,
没一点义愤震怒的俘虏;
         The linnet born within the cage,
笼里生得红雀我不羡慕,
That never knew the summer woods:
它从没见过夏日的林地。

I envy not the beast that takes
我并不妒忌肆虐的猛兽,
         His license in the field of time,
虽然它在时光的田野里
         Unfetter'd by the sense of crime,
全不被负罪的感觉所拘——
To whom a conscience never wakes;
良心发现一事永不会有;

Nor, what may count itself as blest,
我也不妒忌自我庆幸者,
         The heart that never plighted troth
他的心从来没立过盟誓,
         But stagnates in the weeds of sloth;
始终待在萎靡的荒草里;
Nor any want-begotten rest.
不妒忌未付代价的自得。

I hold it true, whate'er befall;
任凭怎样,我坚持这一条;
         I feel it, when I sorrow most;
越悲痛,我对此体会越深;
         'Tis better to have loved and lost
宁可自己的爱全落了空,
Than never to have loved at all.
也比从来都没爱过要好。


添加译本