Mistletoe沃尔特·德·拉·马雷

槲寄生刘宛妮 译


Sitting under the mistletoe
我坐在槲寄生下
(Pale-green, fairy mistletoe),
(浅绿色、精致的槲寄生),
One last candle burning low,
同最后一支快烧尽的油蜡,
All the sleepy dancers gone,
困倦的舞者都已散去,
Just one candle burning on,
唯有一支烛炬阑珊未已,
Shadows lurking everywhere:
到处是潜伏的阴影:
Some one came, and kissed me there.
有人过来吻了我,此情此景。

Tired I was; my head would go
我很累;我沉重的头
Nodding under the mistletoe
就要在槲寄生下不停颔首
(Pale-green, fairy mistletoe),
(浅绿色、精致的槲寄生),
No footsteps came, no voice, but only,
没有脚步,没有言语,仅是
Just as I sat there, sleepy, lonely,
仅是当我坐在那儿,昏沉,孤寂,
Stooped in the still and shadowy air
在空寂的、满是暗影的空气中蜷缩
Lips unseen—and kissed me there.
看不见的嘴唇——亲吻了我。


添加译本