在危险中,那海参把自己分割成两半:
W niebezpieczeństwie strzykwa dzieli się na dwoje:
它让一个自己被世界吞噬,
jedną siebie oddaje na pożarcie światu,
第二个自己逃逸。
drugą sobą ucieka.
它暴烈地把自己分成一个末日和一个拯救,
Rozpada się gwałtownie na zgubę i ratunek,
分成一个处罚和一个奖赏,分成曾经是和将是。
na grzywnę i nagrodę, na co było i będzie.
在海参的中间裂开一个豁口,
W połowie ciała strzykwy roztwiera się przepaść
两个边缘立即变成互不认识。
o dwóch natychmiast obcych sobie brzegach.
这边缘是死亡,那边缘是生命。
Na jednym brzegu śmierć, na drugim życie.
这里是绝望,那里是希望。
Tu rozpacz, tam otucha.
如果有等量,这就是天平不动。
Jeśli istnieje waga, szale się nie chwieją.
如果有公正,这就是公正。
Jeśli jest sprawiedliwość, oto ona.
死得恰到好处,不过界。
Umrzeć ile konieczne, nie przebrawszy miary.
从获拯救的残余再生长。
Odrosnąć ile trzeba z ocalonej reszty.
我们,也懂得如何分割自己,
Potrafimy się dzielić, och prawda, my także.
但只是分成肉体和一个碎语,
Ale tylko na ciało i urwany szept.
分成肉体和诗歌。
Na ciało i poezję.
一边是喉咙,另一边是笑声,
Po jednej stronie gardło, śmiech po drugiej,
轻微,很快就消失。
lekki, szybko milknący.
这里是一颗沉重的心,那里是不会完全死,
Tu ciężkie serce, tam non omnis moriar,
三个小字,像光的三片小羽毛。
trzy tylko słówka jak trzy piórka wzlotu.
我们不是被一个豁口分成两半。
Przepaść nas nie przecina.
是一个豁口包围我们。
Przepaść nas otacza.
译注
* 不会完全死,贺拉斯诗句,原文由三个词构成。