To such a request, the world is obliging.
对这样的要求,全世界都有义务。
In just the past week, a rotund porcupine,
在刚过去的这周,一只圆滚滚的豪猪
who seemed equally startled by me.
似乎同我一样被吓了一跳。
The man who swallowed a tiny microphone
那位吞下一只微型麦克风
to record the sounds of his body,
要记录他身体的声音,
not considering beforehand how he might remove it.
事先没考虑到要如何把它取走。
A cabbage and mustard sandwich on marbled bread.
大理石面包上摞一个包菜芥末三明治。
How easily the large spiders were caught with a clear plastic cup
用透明的大塑料杯捉住大蜘蛛
surprised even them.
甚至很容易让它们也吃惊。
I don’t know why I was surprised everytime love started or ended.
我不明白为什么每次爱情开始或结束都令我吃惊。
Or why each time a new fossil, Earth-like planet, or war.
每出现新的化石、地球似的行星或战争也会如此。
Or that no one kept being there when the doorknob had clearly.
或者,明明门把手守在那儿却没有人守着。
What should not have been so surprising:
不应该那么令人吃惊的是:
my error after error, recognized when appearing on the faces of others.
我一个又一个错误,一出现在他人脸上时就被看出来。
What did not surprise enough:
不足以令人吃惊的是:
my daily expectation that anything would continue,
我每天都期待一切都会持续下去,
and then that so much did continue, when so much did not.
而有那么多事情确实持续,同时又有那么多事并不持续。
Small rivulets still flowing downhill when it wasn’t raining.
雨已经停了,而小溪仍然涓涓地流下山来。
A sister’s birthday.
一个姐妹的生日。
Also, the stubborn, courteous persistence.
还有,固执而彬彬有礼的坚持。
That even today please means please,
即使到了今天,“请”还意味着“请”,
good morning is still understood as good morning,
“早安”也仍然被理解为“早安”,
and that when I wake up,
还有在我醒来时,
the window’s distant mountain remains a mountain,
窗外的远山仍然是山,
the borrowed city around me is still a city, and standing.
我借居的城市仍是一座城市,巍然而立。
Its alleys and markets, offices of dentists,
它的街巷与市场,牙医的办公室,
drug store, liquor store, Chevron.
药妆店,酒水店,雪佛龙公司。
Its library that charges—a happy surprise—no fine for overdue books:
它的图书馆,收费——令人又惊又喜——但过期没有罚款:
Borges, Baldwin, Szymborska, Morrison, Cavafy.
博尔赫斯,鲍德温,辛波斯卡,莫里森,卡瓦菲。