从女孩的耳朵里
A man reaches close
一个男人缓缓靠近
and lifts a quarter
并举起25美分,
from inside a girl’s ear,
她的手里擒着一只鸽子
from her hands takes a dove
不知道在那里。
she didn’t know was there.
什么更让她吃惊,
Which amazes more,
你可能疑惑:
you may wonder:
四分之一的锯齿状杂音
the quarter’s serrated murmur
对抗拇指
against the thumb
还是一只鸽子用指关节轻叩的寂静?
or the dove’s knuckled silence?
他发现了它们,
That he found them,
或者她从未拥有过,
or that she never had,
或者在葡萄牙,
or that in Portugal,
这相同的半停的时刻,
this same half-stopped moment,
几乎是黎明,
it’s almost dawn,
还有一位坐着轮椅的女人
and a woman in a wheelchair
整唱起法朵歌
is singing a fado
整个房间都充满活力
that puts every life in the room
在一架天平上,
on one pan of a scale,
另一面,
itself on the other,
铜碗也保持平衡。
and the copper bowls balance.