Having Lost My Sons, I Confront the Wreckage of the Moon: Christmas, 1960詹姆斯·赖特

1960年圣诞,失去儿子后的我面对月亮的残骸张文武 译


After dark
天黑之后,
Near the South Dakota border,
在南达科他州边界附近,
The moon is out hunting, everywhere,
月亮出来到各处狩猎,
Delivering fire,
载着火,
And walking down hallways
从钻石的门廊上
Of a diamond.
走下来。

Behind a tree,
它在一棵树后,
It ights on the ruins
一座白城的
Of a white city
废墟上空照耀着,
Frost, frost.
结霜的白色之城。

Where are they gone
曾在那里生活的人们
Who lived there?
都去了哪里?

Bundled away under wings
在许多翅膀和黑暗的面孔下,
And dark faces.
仓皇离去。

I am sick
对此我已经
Of it, and I go on
厌倦,我继续
Living, alone, alone,
生活,孤独地生活,
Past the charred silos, past the hidden graves
经过那些烧焦的筒仓,经过
Of Chippewas and Norwegians.
齐佩瓦人和挪威人湮没的墓穴。

This cold winter
这个寒冷的冬天,
Moon spills the inhuman fire
月亮溢出冰冷的宝石的
Of jewels
火焰,
Into my hands.
落进我的手里。

Dead riches, dead hands, the moon
死去的财富,死去的双手,月亮
Darkens,
暗下去,
And I am lost in the beautiful white ruins
我迷失在美洲
Of America.
美丽的白色废墟中。


添加译本