Duineser Elegien里尔克

杜伊诺哀歌(1)灵石 译

Die erste Elegie

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
如果我哭喊,天使的队列里有谁
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
能听见?即使其中一位突然将我
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
拥向他的胸膛:他那超凡的生命
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
也会把我熔化。因为美无非是
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
我们恰好能承受的恐惧的开端,我们 
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
如此惊惶,因为它平静得甚至不屑于
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
摧毁我们。每一位天使都令人恐惧。
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf

dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
于是我止住自己,咽下黑暗啜泣的
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
声音。啊,困顿的时候我们能向谁
und die findigen Tiere merken es schon,
求告?不是向天使,不是向凡人,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
那些敏锐的动物已经知道
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
在这个阐释过的世界里,我们
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
其实没有真正的家。也许某处山坡上
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
仍有某棵树为我们存留,让我们每天
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
收入眼底;昨日的街道仍为我们
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
存留,还有某个忠实的习惯,它和我们
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
如此默契,搬进来同住就不再离开。
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
啊,还有夜晚:充盈着无限空间的风
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
咬啮脸庞的夜晚。它难道不会为每一个人存留——
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
那种在孤寂中如此痛苦地感受到的、令人渴望
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
而又隐约让人绝望的东西?难道恋人会是例外?
Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
可是他们继续利用着彼此,掩藏各自的命运。
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
你难道还不知晓?将你怀抱中的空虚
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
掷入我们呼吸的空间;也许连飞鸟都会感觉

它扩散的涟漪,更急促地扇动翅膀。
Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche

Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
是的——春天需要你。经常会有一颗星
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
等着你抬头去看。波涛会从遥远的过去
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
向你涌来,或者当你从一扇
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
开着的窗下走过,小提琴的音乐
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
会渴望你倾听。所有这些都是使命。
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
可是你能完成吗?难道你不是一再
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
因对未来的期待而分心,仿佛每一个事件
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
都会领来一位新的恋人?(你到哪儿才能找到
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
她停歇的地方,当庞大、怪异的想法
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
在你里面往来杂沓,还时常留下来过夜?) 
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
可是,在思念之时,请歌咏恋爱中的女人;
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
她们的痴情虽近乎传奇,仍非不朽。
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
请歌咏那些哀伤的弃妇(你几乎羡慕她们),
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
她们的爱比获得幸福的女人远更纯粹。
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
请一次次唱出那无法臻于完美的颂歌;
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
记住:悲剧的主角不会消失;甚至他的
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
致命挫败都只是脱胎换骨的一个契机。
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
可是自然,一旦力量耗尽,便只能把恋人们
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
收回她体内,仿佛已不能第二次
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
创造他们。你读斯坦芭*时可曾如此投入?
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
仿佛每位被人遗弃的女孩都能被那种
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
辽远的、超越对象的爱打动,都会对自己说,
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
“或许我也可以像她那样?”——这种最古老的苦痛
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
难道最终不应在我们身上结出更多果实?
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
难道我们不应现在就充满爱意地摆脱
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
恋人的怀抱,颤抖着忍受:正如箭需要忍受
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
弓弦的紧张,才能在飞出的瞬间超越自己的

局限。没有任何地方能让我们永远停留。
Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur

Heilige hörten: daß sie der riesige Ruf
话音。话音。谛听吧,我的心,就像
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
圣徒们那样谛听:直到那神圣的呼唤将他们
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
托举到空中;但他们仍然不可思议地
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
保持跪姿,什么也没察觉:
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
他们的谛听就是这样入神。并非你能忍受
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
上帝的声音——远远不能。但请谛听风的话音
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
和那成形于寂静中的无休止的讯息。
Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen
此刻,它正从夭亡人的口中对你低语。
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
当你走进那不勒斯或罗马的任何一座教堂,
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
他们的命运难道不会平静地向你发话?
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
或者,矗立在你面前的石碑会启迪你,
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
就像我去年在福莫萨**看到的墓志铭。
Anschein abtun, der ihrer Geister
他们要求我什么?温和地去掉哀怜的表情,
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
别把他们的死看成灾愆——这种想法

时常会妨碍他们灵魂的纯净旅程。
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,

kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
当然,这一切都令人惊异:离开栖居的
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
大地,放弃几乎还未学会的习俗,
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
再不能看见玫瑰和其他唤醒希望的东西,
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
并把未来的意义赋予它们;再不是揪心的
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
亲人手中孱弱的病躯;甚至抛下
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
自己的名字,轻易地忘记,
Seltsam, die Wünsche nicht weiter zu wünschen. Seltsam,
就像孩子扔掉一件破旧的玩具。
alles, was sich bezog, so lose im Raume
不再欲望自己的欲望,令人惊异。看见
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
昔日凝聚一起的意义纷飞四散,
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
令人惊异。死是艰难的事,
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
在最终感到些许永恒之前,你需要
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
不断追忆——虽然生者
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
对生死的绝对区分也是错误。
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
据说天使并不知道他们是在生者
reißt durch beide Bereiche alle Alter
还是死者间穿行。永恒的漩涡
immer mit sich und übertönt sie in beiden.
裹挟着一切世代,在生死之间不停地

旋转,他们的话音淹没在它的雷霆中。
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,

man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
最后,那些被过早卷走的人不再需要我们:
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
他们不再吸吮伤痛与快乐,就像孩子渐渐长大
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
不再留恋母亲柔软的乳房。可是我们,
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
需要这些奥秘的我们,反复在哀恸中汲取
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
灵魂养料的我们——能离开这一切而生存吗?
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
悼念利诺斯***的传说难道没有深意? 
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
当最初的锋利歌声刺穿周遭的迟钝
plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene
与荒芜,这位俊美如神的年轻人
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.
突然永远抛下的虚空第一次感觉到:
令我们沉醉、欣慰和感激的那种颤动。


添加译本