Duineser Elegien里尔克

杜伊诺哀歌棱镜 译

Die erste Elegie
第一首哀歌

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
倘若我呐喊,天使诸阶中谁会
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
有所耳闻?纵使,他们一位
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
突然把我拉到心头:我也会因祂
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
更强健的存在而消逝。因为美无非是
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
我们恰巧能够承受的,种种恐怖之开端,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
而我们如此赞叹它,因为它平静得,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
不屑于毁灭我们。每一位天使都是可怖的。
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
于是我隐忍自制并咽下低声啜泣的
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
啼唤。唉,我们到底
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
能够求助谁?不是天使,亦非世人,
und die findigen Tiere merken es schon,
而机敏的兽类早已察觉,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
我们并非十分可靠地栖居在
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
这被解释的世界里。兴许山坡上的
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
某棵树仍然为我们伫立,方便我们每日与他
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
重逢;昨天的街道为我们驻守
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
还有那日渐褪去的对某一习惯的忠实,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
这习惯中意我们,便厮守不去。
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
哦!还有夜,这夜,那令人渴求的、又些许败兴的
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
一颗颗心灵吃力地降临,当满布太空的风
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
销损我们的面容之时——这黑夜不为任一颗心灵
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
停留。对恋人们而言黑夜就更轻松么?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
啊,他们不过是在彼此之间掩饰自己的命运。
Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
你还不明白么?把空虚从我们的怀抱中
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
投进那些,我们呼吸的地方吧;也许鸟儿们
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
凭着更亲密无间的翱翔才知觉那愈发辽远的天空。

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
是的,或许春天需要你。你太过指望
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
那些情人,因为你曾经寻觅她们。以前
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
一个浪头擎着自己向你打来,或者
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
当你路过一扇敞开的窗户时,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
一只小提琴把自己献上。这一切曾是它们的使命。
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
可你胜任使命了吗?你不是也一直
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
在期盼中漫不经心吗,仿佛一切都向你预示了
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
一位情人即将到来?(你要将它们藏身何处,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
那诸多陌生的念头还是在你头脑里
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
生生灭灭并时常驻守在黑夜之中。)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
你若是渴望她,就为恋人们歌唱吧;她们
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
众所周知的感情还远未达到长生不朽。
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
那些,你几近妒忌的,被离弃者们,你发现
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
她们比那些心满意足的人要深情得多。一再
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
不断地从头颂念这不曾传达的赞词;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
想想吧:英雄也要秉持自身,于他而言,毁灭
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
不过是一种生存的借口:他最后的降生。
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
可枯竭的自然却将恋人们
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
纳入自身,好似它已然无力
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
重操旧业。你可曾清晰地
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
忆起伽斯芭拉·斯亶芭,被心上人离弃的,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
任一位姑娘,都在这则爱情的鲜活事例中
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
感到:我会像她一样么?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
说到底,这些最远古的痛楚不该让我们
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
收获更多回报么?现在不正是这个时候吗,我们深爱着
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
把自己从情人那儿解脱出来并颤抖着去忍受:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
犹如箭矢承受弦力,以便在发射中凝聚
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
远胜自己的力量。只因无处停留。

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
声音啊,声音。听吧,我的心,唯有如
Heilige hörten: daß sie der riesige Ruf
圣人一般去听:这非凡的召唤将圣人们
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
从地面扬起;可他们却跪着,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
这些没救的家伙,依然无动于衷:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
他们以前就这么听。不,你承受不住
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
神的大音,根本不能。但聆听这吹息吧,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
这接连不断的预示,从寂静中造就自身。
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
如今它从那些新近的逝者中向你怒号。
Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen
不论你走进罗马还是拿波利的教堂,他们的天命
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
不都肃静地前来与你攀谈吗?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
或是一段铭文庄重地将自己托付与你,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
比如福摩萨圣母堂最近的碑刻。
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
他们对我有何期许?我应当轻轻揭去
Anschein abtun, der ihrer Geister
不义之徒的假象,有时它
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
微微妨碍着他们精神的纯粹运动。

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
这固然奇怪,不再栖居于大地,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
不再磨炼难于学会的老办法,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
不把人之未来的意义赋予
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
玫瑰,和另一些明显充满希望的事物;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
人不再是,在极度畏怯的双手中,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
他曾经所是的,他还将自己的名字
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
置之脑后宛若丢弃打碎的玩具。
Seltsam, die Wünsche nicht weiter zu wünschen. Seltsam,
奇怪啊,不再许下愿望。奇怪啊,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
看到曾经彼此相关的一切,如此松散地在空间中
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
漂浮。而死去是艰难的
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
并且满是补救,因为人逐渐察觉到
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
一丝永恒。——但生者
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
都在犯错,因为他们过于分清生死。
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
天使们无论下到生者还是死者之中,
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
祂们(据说)常常毫无自知。经由生死双方的领域
reißt durch beide Bereiche alle Alter
永恒的激流不停地将一切有生之年席卷
immer mit sich und übertönt sie in beiden.
而去并把它覆灭于生死之中。

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
终究他们不再依靠我们,早早夭亡的人们,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
他们平和地使自己戒除了尘世万象,就像长大后
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
离开母亲柔软的胸脯。然而我们,借助如此之多
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
秘密的我们,常常从悲恸中
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
跃出至福的一步——:没有这些秘密我们能否存在?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
莫非传说毫无价值,很久以前在为利诺斯的悲悼中
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
跃跃欲试的最初的音乐浸透了枯燥的麻木;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
在首先被震慑的地方,一位近乎于神的少年
plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene
出乎意料地永远离开了这里,空虚
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.
已化为那种颤抖,如今它迷住、安抚并救助吾人。


添加译本