北纬90度陈东飚 译

90°北极李晖 译


在家,披着我的法兰绒袍子,像一头熊对着它的浮冰,
在家中,穿着我的法兰绒袍子,像一只熊站在浮冰上,
我爬上床;沿地球不可能的侧面攀升
我爬上床;朝着这星球不真实的边界
我彻夜航行——直到最后,带着我的黑胡子,
我整夜航行——到最后,带着我的黑胡子,
我的裘皮和我的狗,我站在了北极。
我的毛皮和狗,我站在了北极。

在那里童稚的夜间我的伙伴们冻卧着,
在这纯粹的黑夜,我的同伴躺着已经冻僵,
僵硬的裘皮敲打我饥饿的咽喉,
硬梆梆的毛皮顶着我饥饿的喉咙,
我发出一声大大的惊叹:雪花蜂拥而至,
我长叹一口气:大片的雪花纷拥而来,
它们真是我的终结么?黑暗里我翻身入眠。
它们真是我的结局?在黑暗中我停下来休息。

——这里,旗子猎猎作响在未破碎冰层的
——此刻,旗子在连绵不断的冰面
眩光与寂静之中。我站在这里,
之眩光和寂静中啪啪作响。我站在此处,
狗吠,我的胡子是黑的,而我凝望
狗在吠叫,我的胡子是黑色,而我
着北极……
盯着那个北极点……
    现在干嘛呢?唉,回去吧。
接下来怎么办?嗨,回去。

随意转身,我的脚步朝向南方。
转过身按我的意愿,我的脚步踏向南方。
世界——我的世界回旋在这寒冷与悲惨的
这世界——我的世界围绕这冷酷
终极点之上:所有的线,所有的风
与悲惨之极点旋转:所有的航路,所有的风
在这个我终于发现的漩涡中结束。
结束于这个我最终发现的漩涡。

并且毫无意义。在孩童的床头
而它没有意义。在那张儿童床上
在这夜的航行之后,在那个温暖世界
一夜的航行之后,在那人们辛劳受罪
人们在其中劳作与受苦只为了那场
为了那给痛苦加冕的终点的
冠绝苦痛的终结——在那云鹃之国[2]
温暖世界——在那虚幻飘渺之境界

我抵达我的北方,于是它有了意义。
我抵达我的北极,而它获得意义。
这里身处我的存在那实有的极点,
这里,在我所存在的真实的极点,
我曾经做过的一切都毫无意义的所在,
我所做的一切都没有意义,
我独自一人因意外而死或生的所在——
我死或者生不过是个意外——

无论活着还是将死,我依然独自一人的所在;
在这里,活着或是死去,我仍旧孤独;
在这里,北方、夜晚、死亡的冰山
这里,在这北极、黑夜、死亡之冰山
将我挤出无知黑暗的所在,
将我挤出蒙昧的黑暗之所在,
我终于看穿所有那些被我从黑暗里
我最终明白,所有我自

绞拧出来的知识——黑暗扔给我的——
黑暗中索得的知识——黑暗扔给我的——
都像无知一样毫无价值:无物来自无物,
和愚昧一般毫无价值:虚无来自虚无,
黑暗来自黑暗。苦痛来自黑暗
黑暗来自黑暗。疼痛来自黑暗
而我们却称之为智慧。那是苦痛。
而我们称之为智慧。那是痛苦。


译注
[1] 即北极。
[2] Cloud-Cuckoo-Land,源自古希腊喜剧家阿里斯托芬(约公元前446-约公元前386)的喜剧《鸟》中全世界的鸟造就的一座天空之城,常被用来意指虚无飘渺的幻想境地。


添加译本