I love to stay in bed
整个清晨,我喜欢
All morning,
躺在床上
Covers thrown off, naked,
蹬掉被子,赤裸着
Eyes closed, listening.
双眼紧闭,倾听。
Outside they are opening
外面,他们
Their primers
在玉米地中的
In the little school
小学里,正打开
Of the corn field.
识字课本。
There's a smell of damp hay,
有一股从湿草、马、懒惰
Of horses, laziness,
和夏日的天空
Summer sky and eternal life.
及无尽的生命中散发出的味道。
I know all the dark places
我知道所有那些
Where the sun hasn't reached yet,
阳光还没照到的地方,
Where the last cricket
最后的蟋蟀
Has just hushed; anthills
刚刚安静;蚂蚁堆里
Where it sounds like it's raining;
听起来像是在下雨,
Slumbering spiders spinning wedding dresses.
睡梦中的蜘蛛正纺着婚纱。
I pass over the farmhouses
我不经意地掠过农舍
Where the little mouths open to suck,
那儿,小小的嘴巴张开想要去吮吸,
Barnyards where a man, naked to the waist,
院子里一个男人裸露着上身
Washes his face and shoulders with a hose,
用水管去冲洗脸和肩膀,
Where the dishes begin to rattle in the kitchen.
碟子在厨房里开始咔咔作响。
The good tree with its voice
优质的树木带着
Of a mountain stream
山涧的溪水声
Knows my steps.
分辨出我的脚步。
It, too, hushes.
它,同样,悄无声息。
I stop and listen:
我停住,倾听:
Somewhere close by
附近,一块石头
A stone cracks a knuckle,
爆裂出一小块关节,
Another rolls over in its sleep.
另一块在它的睡梦中滚过。
I hear a butterfly stirring
我听见一只蝴蝶
Inside a caterpillar,
在一条毛毛虫的体内搅拌,
I hear the dust talking
我听见尘土谈论
Of last night's storm.
昨晚的风暴。
再往前,某人
Further ahead, someone
甚至更加沉默,
Even more silent
掠过草地
Passes over the grass
而没有弯下腰来。
Without bending it.
一切都突如其来!
And all of a sudden!
在寂静的中间,
In the midst of that quiet,
在这个地球上
It seems possible
似乎
To live simply on this earth.
也有可能活得简单。