整个清晨,我喜欢
I love to stay in bed
躺在床上
All morning,
蹬掉被子,赤裸着
Covers thrown off, naked,
双眼紧闭,倾听。
Eyes closed, listening.
外面,他们
Outside they are opening
在玉米地中的
Their primers
小学里,正打开
In the little school
识字课本。
Of the corn field.
有一股从湿草、马、懒惰
There's a smell of damp hay,
和夏日的天空
Of horses, laziness,
及无尽的生命中散发出的味道。
Summer sky and eternal life.
我知道所有那些
I know all the dark places
阳光还没照到的地方,
Where the sun hasn't reached yet,
最后的蟋蟀
Where the last cricket
刚刚安静;蚂蚁堆里
Has just hushed; anthills
听起来像是在下雨,
Where it sounds like it's raining;
睡梦中的蜘蛛正纺着婚纱。
Slumbering spiders spinning wedding dresses.
我不经意地掠过农舍
I pass over the farmhouses
那儿,小小的嘴巴张开想要去吮吸,
Where the little mouths open to suck,
院子里一个男人裸露着上身
Barnyards where a man, naked to the waist,
用水管去冲洗脸和肩膀,
Washes his face and shoulders with a hose,
碟子在厨房里开始咔咔作响。
Where the dishes begin to rattle in the kitchen.
优质的树木带着
The good tree with its voice
山涧的溪水声
Of a mountain stream
分辨出我的脚步。
Knows my steps.
它,同样,悄无声息。
It, too, hushes.
我停住,倾听:
I stop and listen:
附近,一块石头
Somewhere close by
爆裂出一小块关节,
A stone cracks a knuckle,
另一块在它的睡梦中滚过。
Another rolls over in its sleep.
我听见一只蝴蝶
I hear a butterfly stirring
在一条毛毛虫的体内搅拌,
Inside a caterpillar,
我听见尘土谈论
I hear the dust talking
昨晚的风暴。
Of last night's storm.
再往前,某人
甚至更加沉默,
Further ahead, someone
掠过草地
Even more silent
而没有弯下腰来。
Passes over the grass
Without bending it.
一切都突如其来!
在寂静的中间,
And all of a sudden!
在这个地球上
In the midst of that quiet,
似乎
It seems possible
也有可能活得简单。
To live simply on this earth.