Февраль帕斯捷尔纳克

二月刘文飞 译


Февраль. Достать чернил и плакать!
二月。一握笔就想哭!
Писать о феврале навзрыд,
嚎啕着书写二月,
Пока грохочащая слякоть
当轰鸣的泥浆
Весною черною горит.
点燃黑色的春天。

Достать пролетку. За шесть гривен
雇辆马车。六十戈比,
Чрез благовест, чрез клик колес
穿越钟声和车轮声,
Перенестись туда, где ливень
奔向大雨如注处,
Еще шумней чернил и слез.
雨声盖过墨水和泪水。

Где, как обугленные груши,
像烧焦的鸭梨,
С деревьев тысячи грачей
几千只乌鸦从树上
Сорвутся в лужи и обрушат
坠落水洼,眼底
Сухую грусть на дно очей.
被注入干枯的忧伤。

Под ней проталины чернеют,
雪融化的地方发黑,
И ветер криками изрыт,
风被叫喊打磨,
И чем случайней, тем вернее
诗句嚎啕着写成,
Слагаются стихи навзрыд.
越是偶然,就越真实。

1912


1912
添加译本