我独自一人走上道路……七十六角兽 译

Выхожу один я на дорогу…米哈伊尔·莱蒙托夫


我独自一人走上道路:
Выхожу один я на дорогу:
穿过雾石子路光芒忽闪。
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
夜安静。荒原聆听着上主,
Ночь тиха; пустыня внемлет Богу,
星星和星星互相交谈。
И звезда с звездою говорит.

天空之上多么瑰奇而庄严!
В небесах торжественно и чудно!
大地沉睡在闪烁的苍蓝……
Спит земля в сиянье голубом…
为何我如此痛苦又如此为难?
Что же мне так больно и так трудно?
我在等什么?还有何遗憾?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

我对生活已没有什么期望,
Уж не жду от жизни ничего я,
对过去也丝毫不觉后悔。
И не жаль мне прошлого ничуть;
我向往着那自由和安详!
Я ищу свободы и покоя!
我愿忘怀一切而入睡!
Я б хотел забыться и заснуть!

但我不愿做坟墓中的冷梦……
Но не тем холодным сном могилы…
我渴望永远沉眠如这样:
Я б желал навеки так заснуть,
愿生命的力量歇息在胸中,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
愿呼吸轻轻起伏着胸膛;
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

愿能让我日夜欢悦着听,
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
甜美的声音将爱情歌唱,
Про любовь мне сладкий голос пел,
在我身上,愿有四季常青
Надо мной чтоб вечно зеленея
浓荫的橡树俯身摇响。
Темный дуб склонялся и шумел.


1841
1841
添加译本