Выхожу один я на дорогу…米哈伊尔·莱蒙托夫

我独自一人走到大路上张草纫 译


Выхожу один я на дорогу:
我独自一人走到大路上,
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
一条石子路在雾中发亮。
Ночь тиха; пустыня внемлет Богу,
夜很静。荒原面对着太空,
И звезда с звездою говорит.
星星与星星互诉衷肠。

В небесах торжественно и чудно!
天空是多么庄严而神异!
Спит земля в сиянье голубом…
大地在蓝蓝的光影中沉睡……
Что же мне так больно и так трудно?
我为何如此忧伤难受?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
我期待着什么?为什么而伤悲?

Уж не жду от жизни ничего я,
我对于生活无所期待,
И не жаль мне прошлого ничуть;
对过去的岁月毫不后悔。
Я ищу свободы и покоя!
我在寻求自由和宁静!
Я б хотел забыться и заснуть!
我愿忘怀一切而入睡!

Но не тем холодным сном могилы…
但不是在阴冷的坟墓中长眠……
Я б желал навеки так заснуть,
我希望永远是这样的睡眠:
Чтоб в груди дремали жизни силы,
要胸中保持着生命的活力,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
要呼吸均匀,气息和缓;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
要整日整夜能够听到
Про любовь мне сладкий голос пел,
悦耳的声音歌唱爱情,
Надо мной чтоб вечно зеленея
要使我头顶上茂盛的栎树
Темный дуб склонялся и шумел.
随风摇动,终岁长青。


1841
1841
添加译本