花冠王家新, 芮虎 译

CORONA保罗·策兰


秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
从坚果里我们剥出时间并教它如何行走:
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
于是时间回到壳里。
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

在镜中是礼拜日,
Im Spiegel ist Sonntag,
在梦中被催眠,
im Traum wird geschlafen,
嘴说出真实。
der Mund redet wahr.

我的眼移落在我爱人的性器上:
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
我们互看,我们交换黑暗的词,
wir sehen uns an,
我们互爱如罂粟和记忆,
wir sagen uns Dunkles,
我们睡去像酒在贝壳里
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
像海,在月亮的血的光线中。
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,

是时候了他们知道!
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
是石头决定开花的时候,
es ist Zeit, daß man weiß!
是心脏躁动不安的时候,
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
是时候了,它欲为时间。
daß der Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
是时候了。

Es ist Zeit.


添加译本