Para una versión del I King博尔赫斯

题一部《易经》译本刘道沖 译


El porvenir es tan irrevocable
未来如同严格的过去一样
como el rígido ayer. No hay una cosa
不可变更。任何一件事物
que no sea una letra silenciosa
都是一个默默无声的字符,
de la eterna escritura indescifrable
被永远写在那晦涩难解的

cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
时间之书。离家而去的人
de su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
其实已回返。我们的生命
es la senda futura y recorrida.
就是未经的和走过的路径。
El rigor ha tejido la madeja.
命运的丝线被严密地编成。

No te arredres. La ergástula es oscura,
不要害怕。虽然地牢黑暗,
la firme trama es de incesante hierro,
恒久的铁链是坚固的纬绳,
pero en algún recodo de tu encierro
但在你的囚室的某个角落
puede haber un descuido, una hendidura.
或有一处疏忽,一个裂断。

El camino es fatal como la flecha
这条路有如飞矢一般致命,
pero en las grietas está Dios, que acecha.
但在那罅隙中隐藏着神明。


添加译本