Будем как Солнце…康斯坦丁·巴尔蒙特

我们将像太阳……谷羽 译


Будем как Солнце! Забудем о том,
我们将像太阳!我们将忘却
Кто нас ведет по пути золотому,
谁率领我们在金色大路上奔波,
Будем лишь помнить, что вечно к иному,
只须牢记永远走向另一种生活,
К новому, к сильному, к доброму, к злому,
走向新奇、威力、善良、丑恶——
Ярко стремимся мы в сне золотом.
在金色的梦中求索,永不停歇。
Будем молиться всегда неземному,
我们虽不能摆脱尘世的愿望,
В нашем хотеньи земном!
却永远祈求超凡脱俗的圣洁!

Будем, как Солнце всегда молодое,
我们,如同永远年轻的太阳,
Нежно ласкать огневые цветы,
将给火红的花朵以温柔的爱抚,
Воздух прозрачный и все золотое.
爱空气透明和闪烁金光的万物。
Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое,
你可幸福?祝愿你双倍的幸福,
Будь воплощеньем внезапной мечты!
祝愿你突发的幻想能够实现。
Только не медлить в недвижном покое,
千万不要安于舒适放慢脚步!
Дальше, еще, до заветной черты,
继续向前,奔向理想的境界,
Дальше, нас манит число роковое
继续向前,走向命定的渊薮,
В Вечность, где новые вспыхнут цветы.
我们走向水恒,那里花团锦簇。
Будем как Солнце, оно — молодое.
我们将像太阳,太阳永远年轻。
В этом завет Красоты!
这诗行当中蕴含着美的遗嘱!


1902
1902
添加译本