Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens
天要下雪了,再过几天。我想起去年。
de l’an dernier. Je me souviens de mes tristesses
在火炉边我想起我的烦扰。
au coin du feu. Si l’on m’avait demandé : qu’est-ce ?
假如有人问我:“什么啊?”
j’aurais dit : laissez-moi tranquille. Ce n’est rien.
我会说:“不要管我吧。没有什么。”
J’ai bien réfléchi, l’année avant, dans ma chambre,
我深深地想过,在去年,在我的房中,
pendant que la neige lourde tombait dehors.
那时外面下着沉重的雪。
J’ai réfléchi pour rien. À présent comme alors
我是无事闲想着。现在,正如当时一样
je fume une pipe en bois avec un bout d’ambre.
我抽着一枝琥珀柄的木烟斗。
Ma vieille commode en chêne sent toujours bon.
我的橡木的老伴侣老是芬芳的。
Mais moi j’étais bête parce que tant de choses
可是我却愚蠢,因为许多事情都不能变换,
ne pouvaient pas changer et que c’est une pose
而想要赶开了那些我们知道的事情
de vouloir chasser les choses que nous savons.
也只是一种空架子罢了。
Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous ? c’est drôle ;
我们为什么想着谈着?这真奇怪;
nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas,
我们的眼泪和我们的接吻,它们是不谈的,
et cependant nous les comprenons, et les pas
然而我们却了解它们,
d’un ami sont plus doux que de douces paroles.
而朋友的步履是比温柔的言语更温柔。
On a baptisé les étoiles sans penser
人们将星儿取了名字,
qu’elles n’avaient pas besoin de nom, et les nombres,
也不想想它们是用不到名字的,
qui prouvent que les belles comètes dans l’ombre
而证明在暗中将飞过的美丽彗星的数目,
passeront, ne les forceront pas à passer.
是不会强迫它们飞过的。
Et maintenant même, où sont mes vieilles tristesses
现在,我去年老旧的烦忧是在哪里?
de l’an dernier ? À peine si je m’en souviens.
我难得想起它们。
Je dirais : Laissez-moi tranquille, ce n’est rien,
我会说: “不要管我吧, 没有什么。”
si dans ma chambre on venait me demander : qu’est-ce?
假使有人到我房里来问我:“什么啊?”