无物温柔光诸 译

For Nothing Tender About It卡尔·菲利普斯


回忆让人羞耻,或许欲念也是?
If as shame is to memory, so too desire,
这欲念像阴影做成的斗篷,
then is this desire, this cloak of shadows,
我把它紧紧裹在身上,
that I wrap close around me, that I
拒绝脱下。
refuse to take off?

但那湖水看不到边,
But the lake looks endless.
而我的小船缓慢地游过波浪
And my boat’s increasingly but a slowish swimmer,
这缓慢与日俱增——我已经领教过
across the waves – I’ve known
痛苦,我也曾忧心忡忡。
hurt, I mean; and I have been afraid. Sometimes

忘记带盔甲武器
the difference between forgetting
和故意手无寸铁投入战争
to bring along artillery and showing up
到底有什么区别?
on purpose to the war unarmed

还是有区别的,我知道。有时它只是一种失语的声音
is just that: a difference. Sometimes a lost tune,
没有意识,无法获得,但是却重新浮出水面。因为,所以。
unreckoned on, unearned, resurfaces anyway. Just because.

我是不是一只动物,仅仅被我自己的信念造就的动物?
Am I not the animal by belief alone I myself make possible?


添加译本