Spät und Tief保罗·策兰

晚和深黄雪媛 译


Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.
这一晚降临,狡如金言。
Wir essen die Äpfel der Stummen.
我们吃缄默者的苹果。
Wir tuen ein Werk, das man gern seinem Stern überlässt;
我们做人们喜欢托付星辰的事;
Wir stehen im Herbst unsrer Linden als sinnendes Fahnenrot.
我们站在菩提树的秋天里,如沉思的旌红。
Als brennende Gäste vom Süden.
如南方客热情似火。

Wir schwören bei dem Christus dem Neuen, den Staub zu vermählen dem Staube,
我们在新基督身旁起誓,将尘土嫁与尘土,
die Vögel dem wanderden Schuh,
将飞鸟嫁与流浪之履,
Unser Herz einer Stiege im Wasser
将我们的心许给一座水中梯。
Wir schwören der Welt die heilign Schwüre des Sandes,
我们对世界宣示沙的神圣诺言,
Wir schwören sie gern,
我们乐于起誓,
Wir schwören sie laut von den Dächern des traumlosen Schlafes
我们站在无梦的睡眠屋顶,大声说着誓言
Und schwenken das Weißhaar der Zeit...
并摇动时间的白发... ...

Sie rufen: Ihr lästert!
他们喊道:你们在毁谤!

Wir wissen es längst.
这我们早已知晓。
Wir wissen es längst, doch was tuts?
这我们早已知晓,但又如何?
Ihr mahlt in den Mühlen des Todes das weiße Mehl der Verheißung
你们在死亡磨坊里磨着那诺言的白面
Ihr setzet es vor unsern Brüdern und Schwestern—
你们将它置于我们的弟兄姊妹面前——

Wir schwenken das Weißhaar der Zeit.
我们摇时间的白发。


添加译本