今天这日子......佚名 译

Kühl und hartFranz Kafka


今天这日子阴冷难过
Kühl und hart ist der heutige Tag.
云朵凝结着。
Die Wolken erstarren.
风儿是曳着的绳索
Die Winde sind zerrende Taue.
人群凝结着。
Die Menschen erstarren.
脚步踏出金属声响,
Die Schritte klingen metallen
石头一路振荡,
Auf erzenen Steinen,
目光停留的地方
Und die Augen schauen
是辽阔的湖水白茫茫
Weite weiße Seen.

在这古老的小城里立着些
In dem alten Städtchen stehn
小小的浅色的圣诞小屋,
Kleine helle Weihnachtshäuschen,
它们的五彩玻璃窗俯瞰着
Ihre bunte Scheiben sehnAuf das schneeverwehte Plätzchen.
积雪覆盖的小广场。
Auf dem Mondlichtplatze geht
在这月光蒙蒙的场地上
Still ein Mann im Schnee fürbaß,
有一个人静静地踏雪前行。
Seinen großen Schatten weht
他那硕大的身影被风扬起
Der Wind die Häuschen hinauf.
高出四周的小屋之上。


Menschen, die über dunkle Brücken gehn,
在昏暗的桥上走过去的人们
vorüber an Heiligen
经过圣人身边
mit matten Lichtlein.
和他们微弱的小灯。
Wolken, die über grauen Himmel ziehn
在灰暗的空中飘过去的云层
vorüber an Kirchen
经过教堂旁边
mit verdämmernden Türmen.
和它们那朦胧的塔影。
Einer, der an der Quaderbrüstung lehnt
在方形的栏杆旁依立着的那人
und in das Abendwasser schaut,
望着黄昏的水流
die Hände auf alten Steinen.
双手凭着古老的石头。


(Aus einem Brief Kafkas vom 9. November 1903, in dem er als Zwanzigjährigerseinem Schulfreund Oskar Pollak von "einigen Versen" schreibt, die er "inguten Stunden lesen" möge.)
1903年11月9日
(致奥斯卡·波拉克的信中)


添加译本