《杜伊诺哀歌·哀歌之一》节选林克 译

DIE ERSTE ELEGIE里尔克


那些早早离去的人终归不再需要我们,
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
人们轻柔地断离尘世,就像人们
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
平和地脱离母亲的乳房。可是我们,
milde der Mutter entwachst. Aber wir, die so große
我们需要如此伟大的秘密,极乐的进步
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
常常发源于我们的悲哀——没有他们
seliger Fortschritt entspring —: könnten wir sein ohne sie?
我们能够存在吗?这个神话并非无益:
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
在利诺斯的哀悼声中,第一声无畏的音乐
wagende erste Musik Dürre Erstarrung durchdrang;
曾经穿透枯萎的僵化;在被震惊的空间——
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah gottliche Jüngling
一位酷似神的少年突然永远离它而去,
plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene
虚空第一次陷入震荡,一直到今天
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.
那种震荡仍在吸引,慰藉和帮助我们。


添加译本