斧头
Axes
落处,树木钟鸣丁咚,
After whose stroke the wood rings,
回声起伏荡漾!
And the echoes!
空谷传声
Echoes traveling
像骏马四面八方奔驰。
Off from the center like horses.
树液
The sap
像泪泉涌,又彷佛
Wells like tears, like the
一石击破的池水
Water striving
奋斗着挣扎着重展
To re-establish its mirror
水面的平镜,岩石
Over the rock
漂浮下沈
That drops and turns,
一块白骷髅
A white skull,
被水草侵蚀腐朽。
Eaten by weedy greens.
好多年过后我
Years later I
又同他们不期而遇
Encounter them on the road—-
平瘪的语言像没有骑主的马
Words dry and riderless,
蹄声得得,孜孜不倦地扣击着地面。
The indefatigable hoof-taps.
而从一潭池水底,万古不变的星辰
While
主宰着人生
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.