Words西尔维娅·普拉斯

言语照朗 译


Axes
斧头
After whose stroke the wood rings,
挥过之后树木便会振响,
And the echoes!
带着回声!
Echoes traveling
回声四散
Off from the center like horses.
如群马从中心奔离。

The sap
树汁
Wells like tears, like the
涌出如热泪,如那
Water striving
流水力图
To re-establish its mirror
重塑它的镜子
Over the rock
在岩石上

That drops and turns,
倒下,翻滚,
A white skull,
一颗白色的头骨,
Eaten by weedy greens.
被杂草丛生的绿色吞食
Years later I
多年以后,我
Encounter them on the road—-
与它们相遇在途中——

Words dry and riderless,
言语干涩,无人骑乘,
The indefatigable hoof-taps.
马蹄轻敲不停不倦,
While
然而
From the bottom of the pool, fixed stars
从那池底,锚定的星群
Govern a life.
掌管了一生。


1963.2.1
1963.2.1
添加译本