Words西尔维娅·普拉斯

语言杨通荣 译


Axes
斧头
After whose stroke the wood rings,
落处,树木钟鸣丁咚,
And the echoes!
回声起伏荡漾!
Echoes traveling
空谷传声
Off from the center like horses.
像骏马四面八方奔驰。

The sap
树液
Wells like tears, like the
像泪泉涌,又彷佛
Water striving
一石击破的池水
To re-establish its mirror
奋斗着挣扎着重展
Over the rock
水面的平镜,岩石

That drops and turns,
漂浮下沈
A white skull,
一块白骷髅
Eaten by weedy greens.
被水草侵蚀腐朽。
Years later I
好多年过后我
Encounter them on the road—-
又同他们不期而遇

Words dry and riderless,
平瘪的语言像没有骑主的马
The indefatigable hoof-taps.
蹄声得得,孜孜不倦地扣击着地面。
While
而从一潭池水底,万古不变的星辰
From the bottom of the pool, fixed stars
主宰着人生
Govern a life.


1963.2.1
1963.2.1
添加译本