在“百里店” 那些牛仔在一个灰如
At 100 Mile House the cowboys ride in rolling
石头的早晨骑马进来装腔作势地
stagey cigarettes with one hand reining
转动雪茄一只手勒住半驯化的反叛的野马
half-tame bronco rebels on a morning grey as stone
——很像骑着有威士忌酒颜色似的
— so much like riding dangerous women
眼睛的危险女人——
with whiskey coloured eyes —
就是那类曾经与她们的恋人一起跌死
such women as once fell dead with their lovers
头中有火大腿上有滑不唧溜的泡沫的女人
with fire in their heads and slippery froth on thighs
——也许是俄勒冈女人或卡里尔女人或
— Beaver or Carrier women maybe or
越过这个峡谷尽头远在那两个小山脉的
Blackfoot squaws far past the edge of this valley
另一面来自那边那个被太阳毒晒的平原的
on the other side of those two toy mountain ranges
黑脚族印第安女人
from the sunfierce plains beyond
但是只有马
But only horses
等在马厩里
waiting in stables
拴在小旅馆
hitched at taverns
站在黎明中
standing at dawn
在城镇外吃草身旁到处是
pastured outside the town with
吉普车和福特牌车和雪佛莱牌车和
jeeps and fords and chevys and
繁忙的低声嘟哝的卡车它们煞有介事地
busy muttering stake trucks rushing
奔驰在人类设计的道路上
importantly over roads of man’s devising
在大农场主和城里望族和商人
over the safe known roads of the ranchers
那些以安全闻名的道路上
families and merchants of the town
在高草原上
On the high prairie
只有马和骑手
are only horse and rider
干草中的风
wind in dry grass
在小山丘下的寂静中囊橐而行
clopping in silence under the toy mountains
有时候拉下
dropping sometimes and
金橙般的粪便
lost in the dry grass
掉落在干草中
golden oranges of dung
只有马
Only horses
没有秒表的回忆或宫廷祖先
no stopwatch memories or palace ancestors
也没有蹇驴在尼罗河谷拖运赤裸的石头
not Kiangs hauling undressed stone in the Nile Valley
和发埃及人那种顽固的脾气或
and having stubborn Egyptian tantrums or
野驴穿行于希瑟亚细亚以及
Onagers racing thru Hither Asia and
最后的白氏斑马在非洲的高原上尖叫
the last Quagga screaming in African highlands
失去这些
lost relatives of these
蹄声如雷的亲戚
whose hooves were thunder
马的鬼魂在风中猛烈穿行
the ghosts of horses battering thru the wind
它们的名字是风的惯用语
whose names were the wind’s common usage
它们的生命是太阳在
whose life was the sun’s
寒冷的正午抵达这里
arriving here at chilly noon
在尘土散发的汽油味中
in the gasoline smell of the
在这家食品杂货店等待
dust and waiting 15 minutes
十五分钟
at the grocer’s