The PantherStephen Mitchell 译

林克 译

——在巴黎植物园


His vision, from the constantly passing bars,
它的目光已被栏杆的晃过
has grown so weary that it cannot hold
弄得这么疲惫,什么也抓不住。
anything else. It seems to him there are
它觉得好像有千条栏杆
a thousand bars; and behind the bars, no world.
而千条栏杆后面没有世界。

As he paces in cramped circles, over and over,
强劲而轻捷的脚步柔软地行走,
the movement of his powerful soft strides
在最小最小的圈中旋转,
is like a ritual dance around a center
像一种力之舞环绕一个中心,
in which a mighty will stands paralyzed.
在那里一个伟大的意志晕眩。

Only at times, the curtain of the pupils
不过偶尔瞳孔的帘子
lifts, quietly--. An image enters in,
无声地撩起——于是有一幅图像进入,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
穿透四肢紧张的静止——
plunges into the heart and is gone.
随即在心中消失。


1903
添加译本