回乡陈英 译

Tornando al paese皮埃尔·保罗·帕索里尼


姑娘,你在火前做什么?
Giovinetta, cosa fai
你的身体被照亮
sbiancata presso il fuoco,
像在夕阳里面
come una pianticina
逐渐淡去的一棵小树?
che sfuma nel tramonto?
“我点燃老树根,
“Il accendo vecchi sterpi,
炊烟飘在黑暗里,
e il fumo vola oscuro ”.
想告诉人们在我的世界里,
Ma a quel fuoco che profuma
活着很美。”
mi manca il respiro,
在散发着香气的火旁
e vorrei essere il vento
我喘不上气来,我想
che muore nel paese.
像风一样
消散在村庄里。


添加译本