Ⅰ
It was on a Lammas night,
这是八月的夜晚,
When corn rigs are bonie,
麦田好梗直又齐,
Beneath the moon's unclouded light,
月亮洒下清光,
I held away to Annie:
我偷着去看安妮。
The time flew by, wi tentless heed,
时间不知不觉飞跑,
Till 'tween the late and early;
已到午夜时分,
Wi' sma' persuasion she agreed
她没经央求就答应了
送我穿过田埂。
To see me thro' the barley.
Ⅱ
The sky was blue, the wind was still,
天空透蓝风已定,
The moon was shining clearly;
月光把一切照得分明,
I set her down, wi' right good will,
我完全出自好心,
Amang the rigs o'barley
请她坐在田埂。
I ken't her heart was a' my ain;
我知道她的心全归我有,
I lov'd her most sincerely;
我爱她也一片真,
我把她吻个不休,
I kissed her owre and owre again,
在那月下的田埂。
Among the rig o' barley.
Ⅲ
I locked her in my fond embrace;
我紧紧把她抱住,
Her heart was beating rarely:
她的心直在扑腾,
My blessings on that happy place,
我祝福那块乐土,
Amang the rigs o'barley.
月下的好田埂!
But by the moon and stars so bright,
天上月光又加星光,
That shone that hour so clearly!
照耀那个良辰,
She ay shall bless that happy night,
她将永祝欢乐的夜晚,
Amang the rigs o'barley.
在那月下的田埂。
Ⅳ
I hae been blythe wi' Comrades dear;
我曾同伙伴们欢聚,
I hae been merry drinking;
我曾开怀痛饮,
I hae been joyfu' gath'rin gear;
我曾愉快地把牲口点数,
I hae been happy thinking:
我曾独自想得高兴,
But a' the pleasures e'er I saw,
但过去的一切快活,
Tho three times doubl'd fairley
即使加倍又拿三乘,
That happy night was worth then a'.
都抵不过那夜的欢乐,
Among the rig's o' barley.
在那月下的田埂。
合唱:
CHORUS
大麦的田埂,小麦的田埂,
Corn rigs, an' barley rigs,
麦田有好埂
An' corn rigs are bonie:
我将永不忘那个夜晚,
I'll ne'er forget that happy night,
同安妮坐在田埂。
Among the rigs wi' Annie.