Row卡罗尔·安·达菲

争吵李晖 译


But when we rowed,
然而当我们争吵,
the room swayed and sank down on its knees,
房间晃动着摇摇欲坠,
the air hurt and purpled like a bruise,
创痛的空气像紫色的瘀伤,
the sun banged the gate in the sky and fled.
太阳砰的一声关上空中的大门逃走。

But when we rowed,,
当我们争吵,
the trees wept and threw away their leaves,
树哭着抛弃它们的叶子,
the day ripped the hours from our lives,
白昼从我们的生命撕扯时间,
the sheets and pillows shredded themselves on the bed.
床单和枕头在床上将自己撕成碎片。

But when we rowed,
当我们争吵,
our mouths knew no kiss, no kiss, no kiss,
我们的嘴不知道亲吻,没有,没有,
our hearts were jagged stones in our fists,
我们的心成为我们手中带锯齿的石头,
the garden sprouted bones, grown from the dead.
花园冒出了源自死人的白骨。

But when we rowed,
当我们争吵,
your face blanked like a page erased of words,
你的脸失去表情,像擦掉了字词的纸页,
my hands squeezed themselves, burned like verbs,
我的手紧握自己,动词一般燃烧,
love turned, and ran, and cowered in our heads.
爱在我们头脑中转变,退缩,奔逃。

by Carol Ann Duffy


添加译本