在两年之后,她仍然会收到
Even two years later, she still gets correspondence
寄给那个男人的邮件。说是邮件,又不太像,
addressed to him. Correspondence. This like that.
多数和他的爱好有关——钱币收藏小册子;
Mostly about his hobby. Coin collector brochures.
钱币收藏者集会的通知。这些是他的业余爱好。
Announcements of collector swap meets. His pastime.
在从前,当有一个下午需要度过,
A way to spend an afternoon back when an afternoon
他就用收集钱币度过它。直到静默像洪水般漫进房间。
needed spending. Before all the silence flooded the house.
他有古董币。市值十美元的镍币。
He had old currency. Nickels worth ten dollars.
沉甸甸的,那些钱袋;叮叮当当如同音乐,确实有点。
And heavy, the bags. Musical, too.
她需要一一检视它们,
She needs to sort through them all.
这是她需要做的事,确认它们的价值。
That's what she should do, realize its value.
但她真正在想的是把它们花掉,
But what she is thinking of is spending it,
买口香糖和软饮料,或许还有巧克力棒。
buying gum and soft drinks, maybe a chocolate bar.
恢复那些古董刚出厂时的面值。
Just get face value for mint-condition rarities.
把它们投入流通,流通,投入它们的来世
Get them back into circulation. Circulation. The afterlife
在那里其他的人能够得到这些零钱,
where someone else could get them as change
因为幸运地找到人生的乐趣而备感欢欣。
and be joyful at the luck of finding his life's pleasure.