After Making Love斯蒂芬·邓恩

做爱之后唐小兵 译


No one should ask the other
任何人都不应该问对方
“What were you thinking?”
“你当时是怎么想的?”

No one, that is,
任何人,也就是
who doesn’t want to hear about the past
那些不要听别人谈起往事

and its inhabitants,
谈起故人的人,
or the strange loneliness of the present
她们不要听人说此刻特有的孤独

filled, even as it may be, with pleasure,
尽管可以是充满了快乐的孤独,
or those snapshots
他们也不要听人讲起未来

of the future, different heads
的图景,不同的身体上
on different bodies.
长着不同的人脸。

Some people actually desire honesty.
有些是真的渴望开诚布公。
They must never have broken
想必他们从来没有

into their own solitary houses
在找不到钥匙的时候
after having misplaced the key,
破门闯入自己独处的房间,

never seen with an intruder’s eyes
从来没有用闯入者的眼光
what is theirs.
打量过自己的所有。


添加译本