试着赞美这遭损毁的世界李以亮 译

Try to Praise the Mutilated WorldClare Cavanagh 译


试着赞美这遭损毁的世界。
Try to praise the mutilated world.
回想六月漫长的白昼,
Remember June’s long days,
野草莓、滴滴红葡萄酒。
and wild strawberries, drops of rosé wine.
那井然有序地长满
The nettles that methodically overgrow
流亡者废弃家园的荨麻。
the abandoned homesteads of exiles.
你必须赞美这遭损毁的世界。
You must praise the mutilated world.
你见过那些漂亮的游艇和轮船;
You watched the stylish yachts and ships;
其中一艘,漫长的旅途在前头,
one of them had a long trip ahead of it,
另外的,带咸味的遗忘等着它们。
while salty oblivion awaited others.
你见过无处可去的难民,
You’ve seen the refugees going nowhere,
你听到过行刑者兴高采烈地歌唱。
you’ve heard the executioners sing joyfully.
你要赞美这遭损毁的世界。
You should praise the mutilated world.
记得我们在一起的时候,
Remember the moments when we were together
在一个白色房间里,窗帘晃动。
in a white room and the curtain fluttered.
回想中重返乐声骤起的音乐厅。
Return in thought to the concert where music flared.
在秋日的公园你收集橡果,
You gathered acorns in the park in autumn
树叶回旋在大地的伤口。
and leaves eddied over the earth’s scars.
赞美这遭损毁的世界吧,
Praise the mutilated world
和一只画眉鸟遗落的灰色羽毛,
and the gray feather a thrush lost,
以及重重迷失、消散又返回的柔和之光。
and the gentle light that strays and vanishes
and returns.


添加译本